论文标题
自动校正人翻译
Automatic Correction of Human Translations
论文作者
论文摘要
我们介绍了翻译误差校正(TEC),这是自动纠正人类生成的翻译的任务。机器翻译(MT)的缺陷具有长期的动机系统,可以通过自动编辑后改善事后翻译。相比之下,尽管人类直觉上犯了不同的错误,但很少关注自动纠正人类翻译的问题,尽管机器将非常适合从错别字到翻译惯例的矛盾之处。为了调查这一点,我们使用三个TEC数据集构建和释放Aced语料库。我们表明,与自动后编辑数据集中的MT错误相比,TEC中的人类错误表现出更加多样化的错误和翻译流利性错误,这表明需要专门用于纠正人类错误的专用TEC模型。我们表明,基于人类错误的合成错误预先培训可将TEC F得分提高多达5.1点。我们对九名专业翻译编辑进行了一项人类的用户研究,发现我们的TEC系统的帮助使他们产生了更高质量的修订翻译。
We introduce translation error correction (TEC), the task of automatically correcting human-generated translations. Imperfections in machine translations (MT) have long motivated systems for improving translations post-hoc with automatic post-editing. In contrast, little attention has been devoted to the problem of automatically correcting human translations, despite the intuition that humans make distinct errors that machines would be well-suited to assist with, from typos to inconsistencies in translation conventions. To investigate this, we build and release the Aced corpus with three TEC datasets. We show that human errors in TEC exhibit a more diverse range of errors and far fewer translation fluency errors than the MT errors in automatic post-editing datasets, suggesting the need for dedicated TEC models that are specialized to correct human errors. We show that pre-training instead on synthetic errors based on human errors improves TEC F-score by as much as 5.1 points. We conducted a human-in-the-loop user study with nine professional translation editors and found that the assistance of our TEC system led them to produce significantly higher quality revised translations.