ICS 01.040.03
A 14
备案号: 23283-2008
北京市地方标准
DB11/T 585—2008
组织机构、职务职称英文译法通则
English Translation of Organization Names and Professional Titles
General Principles
2008-08-01发布 2008-08-08实施
北京市质量技术监督局
发布 DB
DB11/T 585—2008
I 目 次
前言 ......................................................................................................................................................................II
1 范围 ...................................................................................................................................................................1
2 规范性引用文件 ...............................................................................................................................................1
3 基本要求 ...........................................................................................................................................................1
4 组织机构译法 ...................................................................................................................................................1
5 职务职称译法 ...................................................................................................................................................3
附录 A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法 .......................................................................................3
附录 B(规范性附录)职务通用名词英文译法 ...............................................................................................7
DB11/T 585—2008
II 前 言
本标准的附录 A、附录B为规范性附录。
本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北
京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京标准化协会。
本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘 忠明、宋国建、卢京昌、
王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋冬娜、刘洪朗、许晓宁、
李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。
本标准于2008年8月1日首次发布。
DB11/T 585—2008
1 组织机构、职务职称英文译法通则
1 范围
本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用 原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构 地址及职务职称的英文译法。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则
DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通
3 基本要求
3.1 英文单词应采用美式拼法。
3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。
3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。
3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4 组织机构译法
4.1 通用名词译法
4.1.1 委员会
委员会可译为 committee或者commission。
党的各级委员会译为 committee,例如:中国共产党北京市委员会,译为 Beijing Municipal Committee
of the Communist Party of China 。
当作为在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构时,一般译为 committee,例如:
中关村科技园区管理委员会,译为 Administrative Committee of Zhongguancun Science and Technology
Park。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为 commission,例如:北京市教育委员会,
译为 Beijing Municipal Commission of Education 。
4.1.2 局
局一般译为 bureau,市级局和区(县)级局均译为 bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市
商务局,译为 Beijing Municipal Bureau of Commerce 。北京市东城区商务局,译为 Dongcheng District
Bureau of Commerce of Beijing Municipality 。
具有行政管理性质的局译为 administration,例如:北京市工商行政管理局,译为 Beijing Municipal
Administration of Industry and Commerce 。
4.1.3 管理委员会
行政管理性质的管理委员会译为 administrative committee 或 administration,例如:北京市人民政
府天安门地区管理委员会 , 译为 Administration of Tian ’anmen Area of Beijing Municipal People ’s
DB11-T 585-2008 组织机构、职务职称英文译法通则 北京市
文档预览
中文文档
13 页
50 下载
1000 浏览
0 评论
309 收藏
3.0分
温馨提示:本文档共13页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
本文档由 人生无常 于 2024-10-27 05:42:45上传分享